PanamáPoesía.com

EL QUIJOTE DE LA MANCHA Y LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL SIGLO XXI,
por Leoncio Obando


Miguel de Cervantes Saavedra | Foto: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

"Cervantes no escribió el Quijote, desde el punto de vista lingüístico, lo narró tal como hablaba el común de la gente de su época, sin rebuscamientos, sin artificios, pero con una gran carga emotiva y un gran amor por España y por su pueblo."

Así se expresó Víctor García de la Concha, Director de la Real Academia Española de la Lengua, ante los patronos y benefactores de la Fundación que auspicia la magna corporación.

Este hecho, de ser así echa por tierra todas las pretensiones de los adversarios de Cervantes, entre estos el muy enconado "Fénix de los ingenios" Lope de Vega y el más firme crítico de Cervantes, D. Diego Clemencín, quien sostuvo la falta de cuidado y el desgreño gramatical del Quijote de La Mancha.

Sostuvo el académico García de la Concha que Cervantes creía en una literatura de la verdad de la expresión de la vida, sin pensar en lo prodigioso que resultaría su estilo, o su maravillosa fuerza expresiva. El Quijote no está escrito, está dicho en cada página, sustentó.

No había en él preocupación por la puntuación, ni por la construcción de los párrafos, solo dejó correr la pluma, dijo, como fluyen las ideas cual corrientes de un caudaloso río.

En consecuencia, si se pensara que Cervantes nunca hubiera ganado el Premio Cervantes ni hubiera pertenecido a la Real Academia de la Lengua Española, sostuvo de la Concha que no tenía por que tener problemas, ya que la corporación acoge a los hombres de letras, por originales que sean, tal es el caso de Pío Baroja, quien "recuerdan cuando entró al recinto en, con o de zapatillas" y aquí se acoge a todos los que andan de vueltas con la gramática.

Nuestra Asamblea Nacional de Diputados, por intermedio de la diputada, la catedrática de español, Susana de Torrijos acogió como Ley de la República en el período anterior, la instrucción de la lengua inglesa con carácter obligatorio en todas las carreras superiores.

Este hecho, nos parece muy fuera de nuestra realidad, por tanto que sí debe ser preocupación de Estado que se promueva el interés y el dominio de la lengua española en todos los niveles educativos, con carácter de obligatoriedad y como consideración electivo, en todo caso, el conocimiento de nuestras lenguas autóctonas; tal es el caso el conocimiento de nuestras lenguas kuna, emberá o wounaan.

Hoy el Castellano crece en interés y uso, precisamente en países del habla inglesa, como Gran Bretaña, y los Estados Unidos, los mismo que Francia, Alemania y Países de Asia, el oriente y países árabes como estudio de lengua optativa y en la actualidad, la lengua española es la segunda en el mundo.

Cada vez un número mayor de estudiantes escogen en países de habla inglesa, la lengua española como lengua optativa y es que la riqueza literaria de los clásicos españoles y los hispanoamericanos resulta cada vez más atractiva y necesaria para una juventud curiosa u estudiosa de otras latitudes.

Rocinante y Don Quijote son arrastrados por el aspa del molino | Foto: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Después de 400 años, el Quijote de La Mancha sigue sorprendiendo, tanto como las obras inspiradas en la tiranía de los dictadores americanos; obras de auténtico linaje con aquella inmemorial de Ramón del Valle Inclán, su afamada Tirano Bandera, tales como El señor presidente de Miguel Ángel Asturias, El otoño del patriarca de Gabriel García Márquez, El recurso del método de Alejo Carpentier, o La fiesta del chivo de Mario Vargas Llosa.

Este hecho lo ha patentizado Linda Parker, directora de la Asociación para el Estudio de Idiomas Extranjeros de Gran Bretaña: “El incremento se vio este año en un aumento de matrícula en lengua española de 33,098 a unos 74 mil 858 estudiantes y para algunos la transmisión de la liga española de fútbol no deja de tener influencia, claro está, lo mismo que la proliferación de comida hispana y libros, muchos libros que promueven editoriales prestigiosas como la Editorial Santillana..."

Sobre este tema ha dicho el director del Instituto Cervantes con sede en España, Fernando Rodríguez Laponte, al referirse al momento de nuestro idioma en el mundo, que ya no hay duda y que estamos hablando de la segunda lengua internacional en el siglo XXI y que para el nuevo milenio tenemos contemplada la consolidación del idioma español y la cultura hispana en países de lengua inglesa, Brasil, países de Europa, Asia y África musulmana.

El cervantista destacó que se creará una sede del Instituto Cervantes en todas las naciones de habla hispana e incluso en los Estados Unidos y países de otras que hoy se muestran con sumo interés hacia el idioma español.

Nuestra lengua es hoy un motivo de actualidad, de perspectiva. Para Carlos Fuentes, ésta crece como el nexo de mucho más de 500 millones de personas como protagonistas del nuevo siglo.

Pero esto, sólo se completará en nuestro país con la conformación de salas virtuales, ciclos de conferencias, creación de círculos de lectores y bibliotecas, incluyendo cada lugar recóndito de nuestro país.

Diez siglos de historia tiene la lengua española. Antonio de Nebrija, en 1492 con su Gramática española nos diseñó la norma, no nos dijo cómo tenemos que hablar, explicó como se habla a través de códigos y signos que hoy ya no parecen tener fronteras para nuestra lengua.

La lengua evoluciona y naturalmente que sufre la influencia de su interrelación con caballeros andantes, arrieros, mesoneras, mercaderes y ventoros, es decir, el contacto directo con el pueblo y su cultura.

Sin embargo, Ramón Menéndez Pidal, sostuvo que la lengua común es invariable en su esencia, pero el sinnúmero de hablante que intentará innovarla y que en América Latina es regulada por las respectivas Academias de la Lengua, desde su fundación en 1871, con la creación de la Academia Colombiana de la Lengua.

Hoy por hoy, hemos de reafirmar que el idioma es la expresión más real de cada pueblo y que cada lengua tiene su propio valor cultural que le distingue. Eso lo podemos ver precisamente en las colonias influenciadas unas, sometidas otras por el imperialismo norteamericano, que no ha podido imponer su lengua, y recurre a artificios de Estado, como propuesta y anteproyectos de Ley para condicionar su aprendizaje en nuestros colegios y universidades.

Es así como pese a la gran cantidad de orientales que llegan a nuestro país, no es el mandarín ni el cantonés lenguas que nos atraen, sin embargo es el español rápidamente asimilada por estos grupos inmigrantes, lengua que toman como si fuera la propia.

Ese ha sido el gran triunfo del Caballero de La Mancha, ha logrado imponer su lengua con la lanza de la pasión, y el escudo del entendimiento, porque nuestro idioma es pasión, es sentimiento, y no un mero medio de comercialización, como hoy se dice de la lengua inglesa, tal como consideran los entendidos.

Sin embargo, se ha advertido en eventos de estudiosos de la lengua el peligro que se prevé en el uso y abuso de neologismos y barbarismos en estaciones de radio y la televisión, en manos de "comunicadores" locutores, reporteros y presentadores sin información ni experiencia profesional.

La RAE participa en la Feria del Libro de Madrid 2018 | Foto: https://www.rae.es/

Desde 1780, el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua ha ido creciendo, ha señalado Víctor García de la Concha. Nuevas palabras se hacen de uso común y son aceptadas y el anglicismo resulta con las nuevas tecnologías de la comunicación, de mayor interés en el uso de nuestra lengua y en este tema, reinó por mucho tiempo, desde la aparición de su Diccionario de Anglicismos en 1950, Don Ricardo J. Alfaro, ese gran panameño cuyo aporte al estudio de nuestra lengua ha sido ponderado.

Otro diccionario que toma especial interés hoy es el nuevo diccionario Pan Hispánico de Dudas y que recoge las dudas de tipo léxico, gramatical u ortográfico en el habla de más de 400 millones de hispanoparlantes. Lo que sí es cierto que el uso de la web, el correo electrónico ha dado una nueva apertura al uso y estudio del idioma español. Bill Gete, por ejemplo, sostiene que en Microsoft hay hasta 10 versiones en español de la normativa de la lengua española.

A esto hay que agregar el trabajo realizado por la Asociación Internacional de Hispanistas, fundada en 1962 en Oxford, cuyo fin es el de defender la cultura española en los Estados Unidos. Una población del 12% de la población total en el país norteamericano.

En lo que a nosotros nos toca, son muchos los panameños que se han preocupado y sobresalido en el estudio de nuestra lengua y que han hecho un atesoramiento, —si es que se puede usar este concepto— que viene de atesorar, hacer un tesoro o conservar algo como tesoro, nuestra lengua.

Nicanor Villalaz, por ejemplo, ese gran jurista, y profesor de gramática española, prohombre redactor del Acta de Independencia de 1903 y diseñador del Escudo Nacional recopiló en 1914, sus críticas al Diccionario de la Lengua Española en su hoy desconocida obra titulada Advertencia.

Y se muestra en desacuerdo con el descuido en el uso de nuestra lengua, en especial la inclusión de palabras científicas, técnicas y anglicismos.

El idioma hay que cultivarlo con delicadeza, advierte Villalaz y defenderlo de quienes lo ultrajen y no lo mantengan a su debida altura, tal como si fuera uno de nuestros símbolos patrios. Lo contrario sería un peligro para nuestra lengua, un descrédito para la Academia y todos sus miembros en Hispanoamérica y un peligro para las juventudes que expresan sus ideas por escrito.

Otro panameño muy ilustre resulta ser Don Ricardo J. Alfaro, expresidente de la República, Académico y autor del Diccionario de anglicismos, aparecido en 1950 y que recoge más de 3,000 voces de la lengua inglesa de uso aceptado, entonces, y que recientemente fue reimpreso por Editorial Gredos. Después de 30 años aparece el nuevo Diccionario de anglicismos dirigido por el catedrático español Félix Rodríguez González que actualiza términos usados actualmente en los medios de comunicación.

Alfaro le adorna también su visión de panameñidad que le llevó junto a Baltasar Isaza Calderón a la publicación del Primer diccionario de panameñismos.

Figura también Víctor Florencio Goitia, y sus Apuntaciones a la Lengua en América. Don Miguel Mejía Dutari, quien se esforzó permanentemente en hacer de la lengua y la gramática un fundamento de nuestra cultura.

Otros nombres como Catalino Arrocha, Ernesto de la Guardia, Rogelio Sinán, Eduardo Ritter Aislán, María Olimpia de Obaldía, Renato Osores, Gil Blas Tejeira, Luzmil González Mitre, Elsie Alvarado de Ricord, y Don Pablo Pinilla, entre otros, connotados pioneros del estudio de la lengua en Panamá, son dignos de elogio y reconocimiento.

Finalmente, debemos destacar que el habla castellana vino a nuestra América para crecer y universalizarse. Dio nombres castellanos a muchas cosas del Nuevo Mundo y a la vez asimiló voces americanas para catalogar nuestra botánica y nuestra zoología. En la Península se quedaron los dialectos regionales, pero los indios y mestizos adoptaron la lengua castellana.

"La República de Panamá —ha destacado Don Ricardo J. Alfaro —, cuya alma nacional es esencialmente hispana, conserva y pugna siempre por conservar las instituciones, la lengua, las costumbres y las modalidades que pregonan su abolengo español. Se dijera que por lo mismo que nos hallamos más próximos a influencias raciales extrañas, la lucha es en nosotros más vivas y tenaz para el efecto de preservar nuestra fisonomía propia."

Nuestra cultura no es patrimonio exclusivo de nadie, sino riqueza común que compartimos los miembros de las naciones hispanas.

El Quijote de La Mancha sigue andando, ahora por nuevos derroteros de hermandad y solidaridad humana. "Los perros ladran Sancho, es señal que cabalgamos."


____________________
Leoncio Obando

Conferencia dictada el 15 de abril de 2005 en el Centro Regional Universitario de Panamá Oeste en conmemoración de los 400 años de la publicación de Don Quijote de La Mancha, obra cumbre de la lengua española.

Publicado en: Análisis de Coyunturas No. 6. Universidad de Panamá. Instituto de Estudios Nacionales, Panamá, 2007. Colección Ricaurte Soler.


Atras
Inicio

Inicio | Poetas | Poemas a la patria | Himnos | Niños | Historia | Libro de visitas

Participar

Todos los derechos pertenecen a los autores y/o a las editoriales. Prohibida la reproducción con fines de lucro.

Si quieres apoyar a los poetas y escritores panameños, compra sus libros.

Para comentarios y sugerencias. Pulsa sobre el icono para enviar un correo al administrador del sitio Sugerencias a Francisco Palacios Coronel