“Hoy he vuelto a sufrir como en los días
de la inocencia mi cuerpo sufrió”. (14)
|
“Acaso no valga hablar de calma,
después de hoy nacerá otro mañana...” (15)
|
Y el sueño se presenta nueva vez:
|
En la alta noche, en tierra solitaria,
un carruaje pasa y se ríe de ti.
Ves la sangre que corre como río
y sientes que te inunda como ayer.
Buscas la morada extraña del profundo grito
y las cuerdas se niegan a vibrar.
Es el Diablo, el mismo Diablo
que reclama tu cuerpo insepulto
y el pavor te atrapa y caes en negro mar.
|
“Disponemos detenernos, no avanzar en el camino”. (16)
“La angustia que nace del miedo siempre estuvo adentro...” (17)
|
¡Hasta cuándo tanto desconcierto!
¿Hasta cuándo la cruz, dónde el final?
|
“Sólo que nunca —de verdad, de verdad—
nos atrevimos a sacarla..." (18)
|
El extraño desvarío de los años
horada la esencia del amor.
La pantalla retrocede.
Las imágenes se escapan.
Hubo un tiempo de viejas diversiones.
Mañana de diciembre. Un niño y la brisa.
Las dulces pasiones. La pálida tez.
(Argonauta sin nave, argonauta del sueño...)
¡Oh, el viejo clavo; el clavo que
no encuentra corazón!
|
La secuencia de la vida:
agua, dolor, morada, amor;
cuerpo, fantasma, recorre, mal.
Sueño más serpientes más los libros...
|
(Veo distintamente singulares visiones...) (19)
|
¡Ellas, ellas lo seguirán!
Y, en medio de la angustia, la batalla,
el mito cobra vida, el pan se vuelve cuerpo,
el camino de la cruz...
|
¡Hasta cuándo!
¡Detengan esa máquina!
¡Que la vieja mendiga nos deje en paz!
|
Ya ni el sueño es escape para el llanto.
¡Y qué suerte la del hombre,
qué destino tan fatal!
|
Hubo un tiempo de largas aflicciones
—tiempo que indica eternidad—
Hubo un cuerpo muy lleno de dolores,
hubo un niño —no pudo envejecer—.
Y ese tiempo dañó sus ilusiones
y ya nada le pudo proteger.
|
Panamá, septiembre de 1985.
____________________________________________
- Versos de otro poema. todavía inédito.
- Ver, del autor, el poemario Principio de oscura sinfonía (1975).
- , (17) y (18) Ver nota (15).
- De las primeras lecturas de poeta joven, viene a la memoria la traducción de lo Voz de Baudelaire, hecha por Eduardo Marquina.
Publicado en: Revista Lotería. No. 365, marzo-abril, 1987. Lotería Nacional de Beneficencia, Panamá, 1987.
|